The 14th solo exhibition
2009 With big stride
활보 闊步
0704 ▶ 0830
gallery TN, 798Art Area, Beijing, China
찰나 210cmx450cm acrylic & ink on rice paper 2009
생멸 210cmx450cm acrylic & ink on rice paper 2009
산책 210cmx450cm acrylic & ink on rice paper 2009
활보 210cmx450cm acrylic & ink on rice paper 2009
刹那
저 한 가운데에 떠 있던 노랗고 복스런 달이 아무리 찾아도 없다.
그래, 지금처럼, 시간아 너도 흘러라.
내가 이 다음에, 나중에, 아무리 찾아도 보이지 않게
만남,
잠시 잠깐
시냇물이 잠시 머물다가 강이 되고
강이 잠시 머물다가 금새 바다가 되고
슬픔, 아쉬움, 그리움
잠시, 금새, 잠깐
아침,
새 한 마리가
눈앞을 가로지르며 느린 속도로 지나간다.
곧 비가 올 것 같다고 눈짓하면서
Just a while
Cannot find the yellowish, fortunate-looking moon which were in the midst of there
Time, you fly like now
Not to be found though in later, a long later.
Encounter happens
In a bit short of time
A stream became a river after staying awhile
Rivers became a sea shortly after staying a little while
Sorrow, regret, missed feelings last
A bit of while
Morning
A bird
Passes by slowly before my very sight
Giving a sign with eyes that it may rain soon
生滅
꽃 그림자 하나
꽃 한 송이
꽃 그림자 둘
꽃 두 송이
꽃 그림자 셋
꽃 세 송이
그 많던 그림자들
그 많던 꽃들
피어났다가 시들어지다.
Being and dead
One of flower shadow
One of flower
Two of flower shadow
Two of flowers
Three of flower shadow
Three of flowers
Those of so many shadows
Those of so many flowers
Blossomed and then withered
산책
따뜻한 봄날에는 감춰뒀던 두 손바닥 가득 이슬비 한 두 방울을 받아내고
뜨거운 여름날엔 아무렇지도 않게 맨발로 시원한 소나기를 맞을 거에요.
그리고 적막한 밤, 오지 않는 전화를 기다리는 대신
그대, 당신이 있는 곳까지 산책을 떠나갈 거에요
日記,
비가 이렇게 와도
커피 찌꺼기 같은 내 탄식을 들어 줄
한 사람 그대가 있으니
더군다나
한 줄기 노래가 있으니 참 다행이에요
한 사람 그대 때문에
한 줄기 노래 때문에
비와 탄식과 노래가 모두 섞이다가
남은 탄식만이 홀로 남아
시원한 눈물 같은 빗속 사이 사이로 촘촘히 돌아가요
아무 걱정 없이 한바탕.
Promenade
In the warm spring days, I will take in one or two drops of drizzle for my hands fully
In the hot summer days, I will be showered with passing rain in bare foot lightly
And in the calm night, instead of waiting the call which would not be rung up
I would take promenade to where you are
Write today,
Even though rain is pouring down like this
It’s so fortunate
Cause there’s one person like you to listen to my words alike coffee grounds
And moreover,
There’s one lyric of songs
For one person like you
For one lyric from those songs
All the laments and rains and songs are mingled together
Only the laments became remained
And came back to the raindrops like tears
In a Bout without any anxiety
활보
수 많은 나무
그들 사이 사이로
작은 새 한 마리
빠른 속도로 유영하고
느리게 천천히 가로질러
보이지도 않게
아무도 모르게
闊步
With big stride
Lots of trees
Inside of those trees
A little tiny bird
Moves in a fast way
Traverses slowly and without haste
Not to be seen
Not to be noticed
Similar to stride.
글쎄 210x150cm acrylic & ink on rice paper 2009
활보 210x150cm acrylic & ink on rice paper 2009
취중진담 210x150cm acrylic & ink on rice paper 2009
snow, snow, snowy, story
글쎄,
그 하얀 목련 꽃 덩이와도 같은 눈이
초저녁부터 사분의 삼박자로 내리더니
한 밤중이 되니까 동그랗고 검은 수 많은 눈동자처럼 변하더니
새벽녘에는 열어놓은 창문으로 쳐들어와서
잠시 잠깐 내 얼굴 곳곳에 정신 없이 입을 맞추고
혼을 홀딱 빼놓고 나서 언제 그랬냐 하고 사라져 버리는 거야 글쎄
Snow, snow, snow, story
Look my dear,
The snow, which seems to be the white, big magnolia
Were fallen with the rhythm of three-fourths in early evening,.
Changed like the circling, dark numerous eyes at midnight.
Came into the open windows at dawn
Kissed my face on every side, shortly awhile
Fascinated me and disappeared as if it did not, dear.
활보
내가 더 높이 날 수 없다면 네가 날아라
내가 더 멀리 뛸 수 없다면 네가 뛰어라
내가 더 멋진 춤출 수 없다면 네가 춤을 춰라
내가 더 큰 꽃을 피울 수 없다면 네가 피어나라
너는 다름아닌 또 다른 나
DELIGHTFUL WALKING
Striding around
If I cannot fly more higher, then you fly.
If I cannot hop further away, then you hop.
If I cannot dance well, then you dance.
If I cannot blossom the larger flowers, then you blossom
You are the another me
Delightful walking
醉中眞談
꽃송이에, 잎사귀에, 구름에
살며시 입김을 불어 넣으면
꽃송이는 더 탐스러워지고
잎사귀는 더 울창 해 지고
구름은 더 부풀어 오르고
나는 온 누리를 풍성하게 하는 달콤한 술 한 방울
Words in drunken
At flower petals, at leaf, at cloud
When gentle breath reaches to
Petals get more and more lovely
Leaves get thinker than before
Clouds swells up and well
I kiss a drop of sweet drink which can flourish the whole world
가시나무 210x150cm acrylic & ink on rice paper 2009
환희 210x150cm acrylic & ink on rice paper 2009
여기 210x150cm acrylic & ink on rice paper 2009
아무것도 아닌 꽃 210x150cm acrylic & ink on rice paper 2009
화해 210x150cm acrylic & ink on rice paper 2009
가시나무
내 속엔 내가 너무도 많아 당신의 쉴 곳 없네
내 속엔 헛된바램들로 당신의 편할 곳 없네
내 속엔 내가 어쩔 수 없는 어둠 당신의 쉴 자리를 뺏고
내 속엔 내가 이길 수 없는 슬픔 무성한 가시나무숲같네
바람만 불면 그 메마른가지 서로 부대끼며 울어대고
쉴곳을 찾아 지쳐 날아온 어린새들도 가시에 찔려 날아가고
바람만 불면 외롭고 또 괴로워
슬픈 노래를 부르던 날이 많았는데
내 속엔 내가 너무도 많아서 당신의 쉴 곳 없네
바람만 불면 그 메마른가지 서로 부대끼며 울어대고
쉴곳을 찾아 지쳐 날아온 어린새들도 가시에 찔려 날아가고
바람만 불면 외롭고 또 괴로워
슬픈 노래를 부르던 날이 많았는데
내 속엔 내가 너무도 많아서 당신의 쉴 곳 없네
A Thornbush
My mind is too full of myself that
there is no place for you to rest.
My mind is so full of false wishes that
there are no place for you to be free.
My helpless dark minds take away
the place you shall rest
My mind is like a sad tornbush
that I can not win my sadness.
My mind is too full of myself that
there is no place for you to rest.
That weak bundled branch cry together
Whenever the wind blows
The tired little birds looking for a place to rest
cry away pocked by the needles,
Whenever there were winds,
it was so lonely, hard and
I sang the sad songs many times
My mind is too full of myself that
there is no place for you to rest.
환희
남 푸른 벨벳과도 같은 밤바다의 잔 물결
진노란 한 폭의 실크와도 같은 해바라기 밭
밤바다로 펄럭이는 스커트를 해 입고
해바라기 꽃잎으로 눈부신 블라우스를 해 입고
짙은 녹색 풀 침대 위에 가만히 누워서 눈을 감고
여러 개 빛나는 별을 보던 온 정신과 두 눈의 시력을 모아서
볼수록 불타오르는 단 하나의 둥근 보름달을 바라보다.
Delight
Little waves of the night sea as like the dark blue velvet
Sunflower field as a strip of silk with dark yellow tinged
Make the fluttering skirts out of dark night sea
Make the Blouses out of shining sunflowers’ petals
Close eyes lying calmly onto the dark green grasses bed
Concentrate the eye sights and spirit which had seen a bit of twinkling stars
Look at the full moon blazing up and well, when seen more and more
바로 여기에서 오직 당신과 나의 특별한 꽃이 피어나요.
Special flower that can only bloom right here
화해
당신은 오늘이 정말 오늘이었나요?
저는요, 어떤 땐 오늘이 어제였고 어제가 오늘이었고 오늘이 내일이기도 해요.
모두 다 뒤죽박죽 섞여버릴 때도 있고
때때로 온 몸에 이상하게 생긴 촉수가 돋아나 비명을 지르다가도
더 뾰족한 촉수가 내 몸 어디에도 없다고 울어요.
하늘가에 시간을 재는 방법도 모르고 아무런 촉수도 없는
날랜 새가 한 마리 날아가요.
그렇게 슬펐던 기억이 있었나 싶어요.
새는 날아가고, 나는 살아가요.
그대 곁에 있으면 자꾸만 가려운 내 등에
정말 날개가 돋아날까요?
당신이 내 곁에 있어준다면.
돋아날지도 몰라요.
고개를 끄덕이는 당신의 귀여운 얼굴이 오늘따라 너무나 사랑스러워요
Reconciliation
I wonder you had a real today
As for me, sometimes today was yesterday and yesterday is today and today may be tomorrow.
All are tangled together in confusion
At times, weird-looking feelers come out on my body and then I cried out
Or weeps there are no longer the more pointed feelers onto my body
One nimble bird is flying in the air
With no feelers on its body, with not-knowing on counting time
Nothing was so sorrowful than that moment
Birds fly, and I live on
When I am next to you
Is it probable to have wings at my itching back?
If you are with me
Maybe it can.
Today more than ever, seeing your faces nodding is so lovable
Gallery TN 기 획 초 대 : hongjiyoon’s 14h solo exhibition 2009
“闊步” _ with big stride
작가명: 홍지윤 Ji-yoon, Hong
전시제목: 활보 闊步_ with big stride
전시기간: 2009.7.4 sat. ~2009.8.30 sun.
전시장소: Gallery TN
Middle second street, 798 Art Area, No.2 Jiuxianqiao Road, Chaoyang District Beijing China 100015
Tel : +86-10-8459-9550 www.galleryTN.com
책임큐레이터 :김미령 Mi-ryoung, Kim
활보 (闊步)
내가 더 높이 날 수 없다면 네가 날아라
내가 더 멀리 뛸 수 없다면 네가 뛰어라
내가 더 멋진 춤출 수 없다면 네가 춤을 춰라
내가 더 큰 꽃을 피울 수 없다면 네가 피어나라
너는 다름아닌 또 다른 나
Striding around
If I cannot fly more higher, then you fly.
If I cannot hop further away, then you hop.
If I cannot dance well, then you dance.
If I cannot blossom the larger flowers, then you blossom
You are the another me
亂舞
두 방향의 창문에서 내리쬐는 하얀 햇살
바닥과 사방이 하얀 천정 높은 커다란 방
검은 옷에 온통 온갖 색의 둥근 꽃을 단 여자가 서 있다.
정적 한 자락
오월의 바람이 창문을 통과하여 그녀의 옷자락을 휘감는다.
꽃들이 울고 웃는다.
꽃들이 분노하고 슬퍼한다.
또는 落花한다, 浮游 한다.
음악 한 줄기
천천히 춤을 춘다.
혼자서 추는 왈츠, 이름하여 우아한 獨舞
이내 사방에 놓여있는 물감과 붓으로 휘갈긴다
劍을 지 찌르듯 붓을 지른다, 색을 지른다.
그리하여
한 자락 정적으로부터 떨어져 나온 모든 꽃들과
한 줄기 음악으로부터 떨어져 나온 모든 음표와
한 사람 그녀로부터 떨어져 나온 모든 색과
劍과 붓들로부터 떨어져 나온 모든 핏빛 액체와
점점 떨어져 내리는 씨앗과 피어나는 꽃잎
모두 다, 무지개 빛을 가장하여.
Wildly Moved
Whitish sunlight through the two-directed windows
The Grandeur of room with high ceiling, white walls and floors
There stood a black dressed woman with all colored, rounded flowers
A strip of silence
Wind of May whirls her dresses
Flowers weep and smile
Flowers groan and mourn
Or fallen, and floated
A trail of music
I dance slowly
The waltz alone, what is called the ‘pas seul’
Brandish the brush and the paint around
Like sticking the sword, did same for the brush and the color
So
All the flowers from a strip of the silence
And all of the musical notes from a piece of music
And all the hues from one person, She
And all the blood red liquid from the swords, brushes
And fallen seeds and blossomed petals
All those things, disguising like hues of the rainbow
홍지윤의 闊步_ with big stride (황새걸음으로)
김미령(독립큐레이터, 예술학)
Ji-yoon Hong’s big stride
Kim, Mi-Ryoung (independent curator, Arts Studies)
밤마다 열리는 불꽃들의 연회에서
나는 황새의 그 예의 큰 보폭으로
느리지만 우아하게
춤을 시작한다.
불꽃들의 춤이 소용돌이 칠쯤
나는 가냘프고 여린 긴 다리를 숨김없이 드러낸다.
아무도 눈치 체지 못하게 발끝 가득 힘을 주고서,
당당하게! 제멋대로! 나만의 춤을 만들어 내려 하면서,
마음 속 깊은 곳에서 울려오는
‘우렁우렁’ 응어리진 소리에 촉각을 곤두세우고서,
그 깊은 곳의 웅얼거림이 소리를 내지를 때까지.
오늘도 나는 허옇고, 앙상한 발끝에 잔뜩 힘을 주고서
그 예의 젠체한 춤을 시작한다.
그러나 그 모습은….
잔인하게도 너무나도 예쁘게 화장한 참상(慘狀)!
In the banquet of the fire flowers held every night,
I start dancing with a big stride like a crane,
Slowly but elegantly.
When the fire flower dance is swirling,
I expose lean and long legs without hiding.
With the power gathered on the tip of the toes,
Powerfully, freely, I will create my own dance.
By paying my attention to the stiff sound,
Resounding from the deep part of the heart,
Until the sound from the deep part of the heart is heard.
Giving all power to the tip of the toes,
I start dancing.
But, the scene is …
Misery that is decorated beautifully.
1. 그녀의 꽃다발
홍지윤의 작업은 존재하기 위해서는 춤을 추고 위로 솟구쳐야만 하는 불꽃을 닮았다. 필자는 도취한 듯한 야만적인 불꽃, 그 불꽃을 고스란히 머금고 있는 화폭 가득히 채우고 있는 2004년 <백만 송이 장미>시리즈 중 하나인 붉은 장미 한 송이를 그녀 작업의 시초로 본다. 보는 이에 따라 현재의 작업 느낌과 많이 다르다 할 수 있으나, 필자에게 있어, 커다란 화폭 위에 애틋한 꽃물을 그대로 머금고 애잔하게 모습을 드러낸 그녀가 그린 한 송이의 장미꽃은 아마도 현재까지 이어져 오는 작가의 작업을 이해하는 데에 핵심이라 말해도 과언은 아닐 듯하다. 당시와 비교하여 작업에 출현하는 꽃들은 이제 하나의 거대한 꽃밭을 이루었으며, 색채 또한 처음의 단색위주의 절제된 듯한 꽃이 아닌 동양의 오방 색을 변용한 현란한 오색 꽃들이 출현되었다. 단지 일관적으로 유지하고 있는 것은 스케치 없이 먹의 농담으로 형태의 명암을 나타내며 형태를 생산하는 몰골법(沒骨法] 인데, 필자는 작가의 작품의 의미와 이 기법의 상관관계에 대하여 중점을 두고 싶다. 아는 바와 같이 골(骨)이란 회화성립의 한 요소인 구체적 필선(筆線)을 가리키며, 몰골은 필선의 부정(否定)이라는 뜻이다. 윤곽선을 나타내지 않고 선염(渲染)을 사용하여 화면효과를 올리는 색채주의적인 화법으로 주로 화조화(花鳥畵)에)에 사용된 이 기법은 작가 홍지윤의 작업에 대한 태도와 인생관을 고스란히 품고 있다. 구조와 체계라 할 수 있는 하나의 뼈대를 함몰시키면서 팽창하는 모험의 메타포를 때로는 달콤하게 때로는 애타는 그리움으로 표현해 내는 작가의 작업은 꽃이라는 함의적 도상을 통하여 삶의 안과 밖을 오가려 한다.
혹자들은 그녀의 작업에 있어서, 형식적인 부분의 다양한 창의적 성향, 즉 자유로운 매체 사용부분에 대하여, 혹은 동양화에서 문인화가 가진 성격을 현대적으로 잘 해석해서 표현하는 작가로 읽어왔다. 이 또한 그녀의 작업에 있어 빼놓을 수 없는 부분인 것 또한 사실이고 작업에 있어 형식과 내용의 양보할 수 없는 양자 간의 결합으로 보여 진다. 또한 읽힘에 있어서도 그러한 부분을 간과할 수 없다는 것을 모르는 이는 없을 것이다. 그러나 근래 들어 작품에 담긴 내적 의미보다 외적인 것에 치중을 두는 세태가 일반인 지금에서 필자는 이러한 내용과 형식의 결합의 참 읽기가 요구 된다 여긴다.
2.
나이 40살 즈음이면 아마도 삶에 대하여 논할 나이가 되지 않았을까! 그러나 논하는 것이 그렇게 쉽다 할 수도 없고, 그렇다고 그리 어렵다고 할 수 없는 것이 이 나이쯤에 인생에 대해 말하는 것일 것이다. 왜냐하면 인생의 절반쯤에 온 사람들에게 삶은 한편에서 의미 있는 것들이라 불리는 수많은 가치들이 존재한다는 것을 알기 시작하는 나이이기도 하지만 다른 한편으론, 그것들의 의미는 모호하거나 무시할 만한 것들이라고 어설프게나마 깨닫기 시작하는 나이이기 때문이다. 이쯤에 되면 또 다시 사춘기 시절의 열병처럼 정체성과 가치관의 혼란을 겪을 수도 있겠다. 앞서 말한 무시할 만한 것들이 다시 한 번 아직 죽지 않은 감정을 들쑤시면서 어린 시절 잠 못 이루던 사랑의 열병과 같은 증상이 한밤중에 느닷없이 광기 어린 감정의 도가니를 만들어 불쑥불쑥 쳐들어오기 때문이다. 그리고 이렇게 진입한 놈들은 오랫동안 평정을 유지하려 했던 그 누군가의 마음속에서 애송이 시절의 아련한 재회의 떨림을 곱씹으면서 그것과 만나기 위해 몸을 던진다.
3.
작가 홍지윤의 작업은 이러한 의미에서 아무도 거부할 수 없는 인간들의 삶 속에 깊이 파묻혀 있는 소소한 감정들, 그러나 흔히들 진행 중인 삶에서 놓치고 있는 그러한 삶의 희로애락을 꽃이라는 반복적인 도상을 통하여 애닯은 삶의 메타포를 노래하고 있다.
1. Her Bouquet
The works of Ji-yoon Hong contain the fire flowers that should dance and raise quickly upward. The writer thinks that a red rose out of the ‘Million Roses’ which fills the canvas with wild fire in 2004 is the beginning of her works. People may say that it is different from the current work, but the one rose which expresses the beautiful and ardent flower can be said it is the core part for understanding her works that are continuing until today. Compared to that time, the flowers appearing on the canvas became a big floral garden. Flowers of five different bright colors based on the five Oriental colors are used instead of the simple colors used before. The consistent flow on her painting is the drawing method that expresses light and shade with ink without sketch. The author focuses on this method and the meaning of the works. The frame is a detailed lines as an element for the painting, and ‘Molgol’ is a denial to the lines. She uses Seonyeom without using the guidelines to enhance the effect. This method, which is usually used for painting flowers and birds, contains the attitude and life of Ji-yoon Hong. The adventuring metaphor which is expanding by depressing one frame, which is a structure and system, is expressed sweetly and yearning. Her work attempts to move between the inside and outside the life through the flower which is an implicating image.
Some understood her as a painter who interprets and expresses the diversified creative tendency for the use of free media, or the painter who interprets the characteristic of the literary artist´s style in the Oriental painting. This is true, and this is what should not be excluded from her work, and it is a combination between the formats and contents of the work. Most people will understand that such things should not be ignored from the reading. However, considering that the superficial things are more focused than the internal meanings today, the author thinks that the such combination is necessary.
2.
People of the 40s are old enough to discuss about their life. To discuss about is not easy, but it is not difficult, either, because people usually think about their life when they become 40 years old. The age 40 is the time when people start understanding that there are many valuable things in the world, and on the other hand, they start understanding that those things are vague or ignorable. They may also feel and experience the stagnation and complicated mind as they experienced in their teenage years. Those things that can be ignorable are arousing the feeling that are not buried yet and the symptoms like the fever disease suddenly invades in the middle of the night. To this invasion, I throw myself to meet it.
3.
The works of Ji-yoon Hong contains the feeling that is deeply rooted in the life of men that cannot be denied, but her paintings are delivering the songs of the metaphor of the sad life through the flowers.